加拿大洛矶山
不怕冷的請站出來
唰地一聲
漫山遍谷
頓時站滿了
抬頭挺胸的
青松
加拿大洛矶山
不怕冷的请站出来
唰地一声
漫山遍谷
顿时站满了
抬头挺胸的
青松
1995。8。19 非馬詩No.622
發表處所:
诗潮
(总215期,2014.5);雪魂(二)2016.9;
《芝加哥小夜曲》(2015);
芝加哥時報(2019.11.29)
CANADIAN ROCKIES
Those unafraid of the cold
please step forward
Immediately
the whole valley fills with pines
standing tall and erect
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Poetry Network (07, 2003.2);
Your Daily Poem(2014.1.14);
《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;
カナディアン ロッキー
寒さを畏れない者よ
登っておくれ
たちまち
谷全体が満ちてくる 松の木々で
高くまっすぐに立ちながら
(日本女诗人森井香衣Kae
Morii
日译)
LES PINS DES ROCHEUSES CANADIENNES
Que ceux qui n’ont pas peur du froid
Parcourent
Immédiatement
Toute la vallée recouverte de pins
Grands et bien élancés.
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@