露易絲湖
2
這般柔媚
這般嬌嫩
獨處
深山中的
閨房
該有一個牌示
保護
這上帝的
小女兒
粗魯的恐龍不許來
熙熙攘攘的觀光客不許來
露易丝湖
2
这般柔媚
这般娇嫩
独处
深山中的
闺房
该有一个牌示
保护
这上帝的
小女儿
粗鲁的恐龙不许来
熙熙攘攘的观光客不许来
1995。8。21 非馬詩No.624a
发表处所:
芝加哥時報(2019.12.6);《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;
LAKE LOUISE
so delicate
so vulnerable
in a chamber
deep in the high mountains
alone
there’s got to be a sign
guarding
this little girl
of God
NO DINOSAURS ALLOWED
NO NOISY TOURISTS ALLOWED
Appeared in:
Poem of the Week(2000.1.30 - 2000.2.5);
Between Heaven and Earth (2010);
ISPS website (2003.12);
Your Daily Poem.com
(2013.8.9);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
芝加哥時報(2019.12.6);《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;
非马博客;
脸书;
新加坡文协;
文心社;
缅甸;
非马部落格;
世界部落格;
北美枫;
酷我;
非马诗文光谱;
LE LAC LOUISE
Si délicate
Si vulnérable
Un lieu
Retiré dans les hautes montagnes
Seule
Il devrait y avoir une inscription
Qui protège
Cette petite fille
De Dieu :
INTERDIT AUX DINOSAURES
!
INTERDIT AUX TOURISTES BRUYANTS!
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@