日蝕
童心未泯喜歡開開玩笑的
老太陽
又搬出那副黑面具
想嚇唬嚇唬
迷信膽小的
影子們
全沒想到
萬能的新人類
早把幻影化成
聲色犬馬的現實
日日夜夜在電腦上
大做其愛
根本不需要
什麼鬼太陽
日蚀
童心未泯喜欢开开玩笑的
老太阳
又搬出那副黑面具
想吓唬吓唬
迷信胆小的
影子们
全没想到
万能的新人类
早把幻影化成
声色犬马的现实
日日夜夜在电脑上
大做其爱
根本不需要
什么鬼太阳
1995。10。25 非馬詩No.631
發表處所:
人間副刊(1995.11.30);美華文化人報(1996.8.1);
華報(1996.11.1);
網絡九十年代詩選;新華文學(42期,1998.6);
國際漢語詩壇(總10期,1998.5.8);
《世界華人詩萃》(2001.7.13,劉湛秋許耀林主編);
《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);
一刀文學网非馬專欄;非馬博客;
无界诗歌(12期,2012.3
春季刊);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;《无梦之夜》;
ECLIPSE
Young at heart
the old sun
once in a while
likes to put on
his mischievous black mask
just to scare
the superstitious jittery
shadows
He doesn’t know
we now keep shadows
safely in a world of virtual reality
where we eat and drink
make love
all without benefit
of a single ray
of sunlight
Appeared in:
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
ISPS WebPage(2000.12);
www.poetry.com--Frost
at Midnight, The National Library of Poetry (1/3/1997);
无界诗歌(12期,2012.3
春季刊);
New Verse News (2017.8.22);
《非马双语短诗鉴赏》;
A DREAMLESS NIGHT, the Selected Chinese/English Poems of William Marr, Chicago
Academic Press, 2021
éclipse
Jeune de cœur
Le vieux soleil aime
De temps en temps
Mettre sur son visage
Son malicieux masque noir
Juste pour faire peur
Aux peureuses ombres
Superstitieuses
Mais il ne sait pas
Que nous conservons maintenant les ombres
En toute sécurité dans un monde virtuel
Où nous mangeons et buvons
Faisons l'amour
Tout cela sans bénéficier
D'un simple rayon
De soleil
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in :
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@