鬼故事
1
聽說
連那最膽小的聽眾
都平平安安地
活了下來
2
幽幽的聲音
開始隨著飄忽不定的燭光
忽長忽短
前後左右搖動了起來
我們不約而同地向中心挨近
這時背後的窗子突然格格作響
穿牆越壁的鬼魂
也被本身淒豔絕倫的故事
感動得不能自持了嗎?
我猛然一驚
觸著了什麼,誰的
好冷的小手啊
鬼故事
1
听说
连那最胆小的听众
都平平安安地
活了下来
2
幽幽的声音
开始随着飘忽不定的烛光
忽长忽短
前后左右摇动了起来
我们不约而同地向中心挨近
这时背后的窗子突然格格作响
穿墙越壁的鬼魂
也被本身凄艳绝伦的故事
感动得不能自持了吗?
我猛然一惊
触着了什么,谁的
好冷的小手啊!
1996。3。9 非馬詩No.640
發表處所﹕
新大陸詩刊(34期,1996.6);珠海青年報(1996.4.18);
華報(1999.3.12;1997.1.10);
笠詩刊(195期,1996.10);
世界副刊(1996.6.15);
僑報(1997.8.28);
網絡九十年代詩選;
《微雕世界》;《非馬的詩》;《蚱蜢世界》;《芝加哥小夜曲》(2015);
美華文學論壇;文心社
;輕詩歌网;北美楓;
一刀文學网非馬專欄;澳洲長風論壇;
GHOST STORY
1
The candle flickers near the end of the story
shadows on the walls stretch then shrink
swaying right, left, back and forth
Together we move closer to each other
as the windows creak behind us
(are the ghosts too
moved by their own sad stories? )
Suddenly I am startled
by the touch of something...
a cold little hand
2
I am told
that even the most timid listener
has survived
Appeared in:
Poems of the World (Vol. 18 No. 2, Winter 2013-2014);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
HISTOIRE DE FANTÔME
1
On dit
Que même l'auditeur le plus timide
Survit
2
La bougie vacille vers la fin de l'histoire
Les ombres sur les murs s'étirent et se rétractent
Se balancent à droite, à gauche, en arrière, en avant
Nous nous rapprochons les uns des autres
Au moment où les fenêtres craquent derrière nous
(Les fantômes sont-ils, aux aussi,
Émus par leurs tristes histoires ?)
Soudain, je suis surpris
Par le toucher de quelque chose …
Une petite main froide
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@