秋思
我們將不可能那樣
燦爛輝煌也未可知
孕育了一整個春天的詩句
在夏日裡萬紫千紅過一陣之後
並沒如我們預期的結實纍纍
反而洩氣成乾癟的氣球
掛在無人一顧的枝椏間蒼白
那座我們搭建的愛情宮殿
進度緩慢完工遙遙無期
在風雪來臨前
說不定便已倒塌成廢墟
好端端的一個秋日
就這樣明不是暗也不是
風不好雨也不好地
黃昏了起來
秋思
我们将不可能那样
灿烂辉煌也未可知
孕育了一整个春天的诗句
在夏日里万紫千红过一阵之后
并没如我们预期的结实累累
反而泄气成干瘪的气球
挂在无人一顾的枝桠间苍白
那座我们搭建的爱情宫殿
进度缓慢完工遥遥无期
在风雪来临前
说不定便已倒塌成废墟
好端端的一个秋日
就这样明不是暗也不是
风不好雨也不好地
黄昏了起来
1999。7。12
非馬詩No.734
發表處所﹕
僑報(99.11.13);華報(2000.12.22);《沒有非結不可的果》
;
《非马情诗选》电子书;詩家園;詩世界(第5-6期,2002.12.23)
《非马汉英双语诗选》,2021;
芝加哥時報(2022.10.28);
中国微型诗刊‖2018第33期‖(总153期)【微诗华冠】中微顾问非马微型诗专辑,2018-11-29
it’s possible
there won’t be anything glorious after all
carrying the
seeds of a poem the entire spring
it bloomed under
the summer sun
but did not
produce fruit as expected
instead, it
shriveled
like a lifeless balloon
hanging
listlessly on the branch
the palace of
love we are building
is also
proceeding very slowly with no end in sight
before the snow
comes
it most likely
will crumble
a tranquil autumn
day
thus turns into
an evening
of wind and rain
neither bright
nor dark
Appeared in:
Selected Chinese/English Poems of William Marr,
2021;
Chicago
Chinese News(2022.10.28)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@