塞尚的靜物
在一個托盤上
一隻桔子
與一根香蕉
背對著背
各做各的夢
塞尚走了過來
把它們翻轉個身
讓香蕉優雅的內弧
溫柔摟住
桔子的渾圓
頓時
空氣軟化澄明
色彩豐沛
且流動了起來
塞尚的静物
在一个托盘上
一只桔子
与一根香蕉
背对着背
各做各的梦
塞尚走了过来
把它们翻转个身
让香蕉优雅的内弧
温柔搂住
桔子的浑圆
顿时
空气软化澄明
色彩丰沛
且流动了起来
1999。12。25
非馬詩No.751
發表處所﹕
笠詩刊(216期,2000.4);《沒有非結不可的果》;
新詩界(第四卷,2003.9);《蚱蜢世界》;
中西詩歌(2006年第2期);新世紀詩選(1);
《芝加哥小夜曲》(2015);中國風(第四期,2007。3月號);
曼谷中华日报(2009.1.30);
《诗半岛》(总70期),
当代诗人联盟出品,2018年8月上半月刊;
進入語言的內部:中外現代詩歌精選(2018.7);
《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;
每周一詩(2000.11.12-2000.11.18);文心社
;
澳洲网;北美楓;非马博客,脸书,PPS,一刀文學网非馬專欄;
【清风诗学社】|
2群诗选合集(第七期)2018-07-22;
《中国爱情诗刊》-【美篇特刊】(第2期)2018.07.16 ;
CÉZANNE’S STILL LIFE
Lying back to
back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes
over
gives the banana
a half turn
Its graceful
inner curve now
embraces the
orange’s plumpness
Instantly the air
softens
the color fluid
and rich
Appeared in:
中西诗歌(2006年第2期);Between
Heaven and Earth (2010);
Chicago
Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Cezanne's
Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9;
Global Vision
Poetry;Hello Poetry;北美
枫
;澳洲
网
;
Morris's poetry challenge (2016.3): 2nd place ;
Selected Chinese/English Poems of William Marr,2021;
A Dreamless
Night, 2021
NATURE MORTE DE CÉZANNE
Posées dos à dos sur un plateau
Une orange
Et une banane
Chacune d’elles vit
Son propre rêve
Cézanne vient là-dessus
Et retourne la banane
Maintenant sa gracieuse courbe intérieure
Enlace la rondeur de l'orange
Et aussitôt l’air devient plus doux
Et les couleurs plus fluides
Et plus riches
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
CÉZANNE ANCORA IN VITA
Accostati l’uno dietro l’altro
su
un piatto
una
arancia
e
una banana
ogni sogno
il
suo sogno
Cézanne si avvicina
dà
alla banana
un
mezzo giro
La
sua elegante curva interna ora
abbraccia la rotondità dell'arancia
Subito dopo l'aria si ammorbidisce
il
colore fluido
e
ricco
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in :
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
CÉZANNE AÚN EN VIDA
Acostados uno detrás del otro
en un plato
una naranja
y una banana
cada sueño
su sueño
Cézanne se acerca
da a la banana
una media vuelta
Su elegante curva interna ahora
abraza la redondez de la naranja
En seguida el aire se suaviza
el color fluido
y
rico
(Spanish
translation by Giovanni Campisi)
CÉZANNE’S STILL LIFE
Lying back to back on a plate
an orange
and a banana
each dream
its own dream
Cézanne comes over
gives the banana
a half turn
Its graceful inner curve now
embraces the orange’s plumpness
Instantly the air softens
the color fluid
and rich
Autor: William Marr |
CÉZANNE ANCORA IN VITA
Accostati l’uno dietro l’altro
su un piatto
una arancia
e una banana
ogni sogno
il suo sogno
Cézanne si avvicina
dà alla banana
un mezzo giro
La sua elegante curva interna ora
abbraccia la rotondità dell'arancia
Subito dopo l'aria si ammorbidisce
il colore fluido
e ricco
Italian translation by Giovanni Campisi |
CÉZANNE AÚN EN VIDA
Acostados uno detrás del otro
en un plato
una naranja
y una banana
cada sueño
su sueño
Cézanne se acerca
da a la banana
una media vuelta
Su elegante curva interna ahora
abraza la redondez de la naranja
En seguida el aire se suaviza
el color fluido
y rico
Spanish translation by Giovanni Campisi |
Appeared in:
Antología de poesía contemporánea,POEMAS
DEL MUNDO,Edizioni
Universum,2019.6
################################