呼氣
這陣溫柔的風
想必來自你
一個甜蜜的嘆息
此刻正誘使花兒
紛紛吐露芳香
並激發陣陣幸福的微顫
在葉子同我身上
沙沙掠過
呼气
这阵温柔的风
想必来自你
一个甜蜜的叹息
此刻正诱使花儿
纷纷吐露芳香
并激发阵阵幸福的微颤
在叶子同我身上
沙沙掠过
2000。3。14
非馬詩No.754
發表處所﹕
每週一詩(2000.4.9-2000.4.15);聯合副刊(2000.4.29);
《情詩手稿》(2002.6);香港文學(214期,2002.10);《日光圍巾》;
《非马情诗选》电子书;新詩界(第四卷,2003.9);
詩生活;文心社;
新世紀詩選(1);《芝加哥小夜曲》(2015);
poetrysky.com (Issue 1, 2005.2.15);
曼谷中华日报
(2009.1.30);
一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;非马的部落格;
非马博客;詩中国;
脸书;诗词在线;中国小诗;
马尼拉联合曰报[诗之叶]
(2016.3.1);原創短詩群;灣區華人;
《中国爱情诗刊》港、澳、台及海外愛情詩展示廳(第2期);
《非马汉英双语诗选》,2021;《无梦之夜》;
BREATH
A puff of air
from your sweet
sigh
must have caused
this breeze
that entices the
flowers
to release their
fragrance
and sends a
quiver of happiness
through the
leaves
and me
Appeared in:
Journal of
Literature & Aesthetics (July-December 2001 Issue of World Poetry Today);
Poetrysky.com
(Issue 1, 2005.2.15);
Eastlit (2015.10);
Poems of the
World (Vol.20#2, winter 2015-2016);
Between Heaven and Earth (2010);
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015;
Selected Chinese/English Poems of William Marr,
2021;
A Dreamless
Night, 2021
RESPIRATION
Une bouffée d'air
Exhalée par ton doux soupir
A engendré, c’est sûr, cette brise
Qui incite les fleurs
À libérer leur parfum
Et fait frissonner
Et les feuilles
Et moi
(French translation by Athanase Vantchev de Thracy)
Appeared in:
Chicago Serenade, The Cultural Institute of Solenzara, Paris,2015
################################