IN THE SURGERY ROOM
I was not walking on the space Why got hit by a shooting star?
After being washed up (baptized) My face turned dried-up (left-sided) To a messy marsh
Bruise and blood to mud Beard and mustache to pine not cut
To an illustration Strange like never really being In my imagination
Pain Is in philosophy a gain (Please, not again)
Numbness Is an experience of unconsciousness ( I’ll be cautious)
My left leg Is not willing to stretch forward as the rivers And not willing to bend down as the Lakers
My knee, oh my Is the entry of a mine
Where some miners Are finding out an opener To dig in an open-minder
Translated by Yuzhong 6/18/09 Houston
P.S. 斗膽試譯秋夢前輩的「手術房內」 兼求指正並祝早日康復,再展雙語詩的雄風!
2009.6.18於休士頓
越南☆秋夢的詩 手術房內
我不是走在太空上 何以會撞到流星
洗禮後 我的左臉變成 乾涸的沼澤
淤血成泥濘 不修的鬍髭成杉木
一張全然陌生的挿圖 似乎 不曾認識
痛 是一種哲學
麻痺 是一種經驗
我的左腳 是一道不能伸向的河流 不能屈就成湖泊
膝蓋也成了一個 礦口
有幾個員工在那處 商議著 如何去開拓 ?
2009年6月16日
馬來西亞蘇清強笛兄2009.6.17箋注◇◇◇
讀秋夢笛兄的詩,意象鮮明,很好,很棒!
太高興他車禍後寫出了這麼好的詩作!
再次祝福他!
|