平分秋色
山曰 與水…… 讓我倆平分秋色 水皺著眉頭 問風如何 風挾著雲的尾巴 落荒而逃 不願作答 雲摸著額頭上撞過的傷口 倚著天給山還以顏色 天曰 與地…… 讓我倆平分秋色 地嘆了口氣 四處問人如何如何 人人皆說 這是愛情的遊戲
2009.11.10寫於休士頓
FALLING IN LOVE
Translated by Yuzhong
The hill says To the lake: Let’s share the Autumn The lake thinks for a moment And asks the breeze for an idea The breeze chases the cloud to the hill Leaving the question to him The cloud mounts his wounded forehead And gives the touch of color back to the sky ahead The sky says To the land Let’s share the Fall The land sighs And asks everyone everywhere for the price And everyone would say It’s the game of love that looks that way
Houston, 2009.11.10
|