夏菁中英對照詩集《對流》tedsheng.news002
出版社:釀出版
出版日期:2014.3.29
定價:270元
優惠價:9折243元
(封底文字)
當今詩壇、少數譯介及從事文化交流者之一
藍星詩社發起人夏菁
經典詩作中英對照完整呈現
《對流》共分為三輯:第一輯夏菁將自己多年累積的精選中文詩作譯為英文。第二輯夏菁透過自己深厚的東西文學底蘊,將美國四度獲得普立玆獎的大詩人Robert
Frost、現代詩先驅並以《查泰萊夫人的情人》聞名於世的D.H. Lawrence、以及英國學者詩人A.E. Housman、和流浪詩人W.H.
Davies等的詩作,簡要譯出,介紹給一般讀者。最後一輯由多位當代譯者名家余光中、王季文、馬嵬、及陶忘機(John Balcom)等迻譯夏菁精選詩作。
本作為當代中文詩壇少見的文化翻譯工程,全書共計七十三首詩作,中英並行,有人說:「詩是不能翻譯的」,夏菁卻相信譯者只要盡力而為,使譯文盡量接近原作即可。透過中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),是否能激起詩天空中的一些火花和回響,就讓讀者拭目以待。
作者簡介
夏菁
本名盛志澄,1925年生於浙江嘉興。美國科羅拉多州立大學碩士,曾任該校教授及聯合國專家等職。「藍星詩社」發起人之一。早年在台主編過《藍星》、《文學雜誌》、及《自由青年》等詩頁。詩文並行,著有詩集《獨行集》、《折扇》、《五十弦》、及中、英對照《夏菁短詩選》等十二種;詩論《窺豹集》一冊;及散文《可臨視堡的風鈴》、《船過無痕》等五集。現退休在美,仍事寫作。
Hsia Ching
the
pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received
his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked
with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia
Ching is one of the founders of the Blue Stars Poetry Association in Taiwan.
In the Sixties, he served as poetry editor of several famous magazines
there. Since 1954, he has produced a total of twelve volumes of poems
including the recent four: Fifty Strings (2014), Walking Alone, A Folding
Fan (both 2010), and a English and Chinese bilingual anthology: Selected
Poems of Hsia Ching (2004). He has also published one book on critics and
five volumes of essays. Now retired at Colorado he still keeps writing.
夏菁中英對照詩集《對流》
目錄
前 言
第一輯: 英譯──夏菁譯自已的詩
獨行
車過冰湖
消息
春之來
春雪
紫丁香盛開
風信子
夏末的感覺
窗前的白楊
夜望星空
滿滿的一袋風
沒有風的日子
六千年的擁抱
後院採李子
路旁的知更
誤會
詮釋
海灘的回憶
美
與佛勞斯特同坐
我不知道
選擇
簷滴
蜂鳥
年老
黃昏
我的遺願
墓誌銘
瞬間的浩劫
聽海
第二輯: 中譯──夏菁譯英美詩人的詩
佛勞斯特(Robert Frost)
雪夜林畔
冬夕望鳥歸
小鳥
闊葉林中
春天的池沼
廢墓
黃金的灰塵
黃金時代不久留
勞倫斯(D.H. Lawrence)
歌劇散場
白馬
蚊蟲知道
神!神!
一朵白花
蜂鳥
祈禱者
尋愛
無可挽救
自憐
浩司曼(A.E. Housman)
心愛的樹
當我是二十有一
戴維斯(W.H. Davies)
閒暇
榜樣
我的青春時代
第三輯: 友譯──友人英譯夏菁的詩
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海
螺音
四月
羅馬
西湖、溫柔的眼神
John J.S. Balcom(陶忘機)
雪嶺
我們是湖
曾經
往事
常常想放縱
鳴鶴
死亡是如此地沉靜
惘然
余光中(Yu Kwang-chung)
雨中
士大夫
自由神像
馬嵬(Wei Ma)
樹
給凱蒂
閉目,死
胡適,未完成的塑像
目錄
前 言Preface
第一輯: 英譯
Part One: English Translations
──夏菁譯自已的詩
Author's translations of his own poems into English
獨行
Walking Alone
車過冰湖
Driving by a Frozen Lake
消息
A Message
春之來
Spring is Arriving
春雪
Spring Snow
紫丁香盛開
The Lilac is in Full Bloom
風信子
Hyacinth
夏末的感覺
Feelings at the End of Summer
窗前的白楊
An Aspen at My Window
夜望星空
Watching the Starlit Night
滿滿的一袋風
A Pocket of Wind
沒有風的日子
The Day There is no Wind
六千年的擁抱
Eternal Embrace
後院採李子
Picking Plums in Backyard
路旁的知更
A Roadside Robin
誤會
A Misunderstanding
詮釋
Illustrations
海灘的回憶
The Memory of a Beach
美
The Beauty of Nature
與佛勞斯特同坐
Sitting with Robert Frost
我不知道
I Don’t Know
選擇A
Choice
簷滴
Dripping from the Eaves
蜂鳥
Humming Bird
年老
Old Age
黃昏
At Dusk
我的遺願
My Last Will
墓誌銘
Epitaph
瞬間的浩劫
Catastrophes in a Minute
聽海
Listen to the Sea
第二輯: 中譯
Part Two:
Chinese Translations
夏菁譯英美詩人的詩
Author's Translations of English poems into Chinese
佛勞斯特(Robert Frost)
雪夜林畔
Stopping by Woods on a Snowy Evening
冬夕望鳥歸
Looking for a Sunset Bird in Winter
小鳥
A Minor Bird
闊葉林中
In Hardwood Groves
春天的池沼
Spring Pools
廢墓
In a Disused Graveyard
黃金的灰塵
A Peck of Gold
黃金時代不久留
Nothing Gold can Stay
勞倫斯(D.H. Lawrence)
歌劇散場
After the Opera
白馬
The White Horse
蚊蟲知道
The Mosquito Knows
神!神!
The Gods! The Gods!
一朵白花
A White Blossom
蜂鳥
Humming Bird
祈禱者
Prayer
尋愛
Search for Love
無可挽救
Nothing to Save
自憐
Self-Pity
浩司曼(A.E. Housman)
心愛的樹
Loveliest of Trees
當我是二十有一
When I was One-and-Twenty
戴維斯(W.H. Davies)
閒暇
Leisure
榜樣
The Example
我的青春時代
My Youth
第三輯: 友譯
Part Three: Friends' Translations
友人英譯夏菁的詩
Friends' Translations of Hsia Ching's Poems into English
王季文(C.W. Wang)
灰鯨落海
The Fall of a Grey Whale
螺音
The Sound of a Shell
四月
April
羅馬
Rome
西湖、溫柔的眼神
The West Lake, a Tender Look in Eyes
陶忘機(John J.S. Balcom)
雪嶺
Snow Peak
我們是湖
We are Lakes
曾經
Once
往事
Past Events
常常想放縱
I Always Want to Let Loose
鳴鶴
Whooping Crane
死亡是如此地沉靜
So Quiet is Death
惘然
Dejection
余光中(Yu Kwang-chung)
雨中
In the Rain
士大夫
The Literati
自由神像
Statue of Liberty
馬嵬(Wei Ma)
樹
Trees
給凱蒂
To Katie
閉目,死
Eyes Closed, Dead
胡適,未完成的塑像
Hu Shih, An Unfinished Sculpture
前言
從一九五○年代末起,我就開始翻譯若干英美詩人的詩,全憑興趣,並無系統。最引以為榮的是,所譯美國詩人佛勞斯特(Robert
Frost)的詩,有六首被納入《美國詩選》(一九六一,今日世界社出版),和梁實秋、張愛玲、余光中等等的譯作同列。其後,我因公務繁忙、出國深造、繼而到聯合國工作,少再迻譯。其中有好多年,連詩也少寫,不要說翻譯了。
迄至上世紀末,我從聯合國、科羅拉多州立大學、以及國際顧問工作退休以後,又漸漸對譯詩恢復興趣。先是,在二○○四年,將友人余光中、馬嵬、陶忘機(John
J.S. Balcom)等歷年來譯我的詩,交香港銀河出版社出版。集名《夏菁短詩選》。近年來,因參加了在美唯一的中、英雙語網路詩刊〈詩天空〉(Poetrysky),就開始認真地英譯自己的詩。
我覺得譯自己的詩,至少有兩個好處。第一,將兩種文字對比,常常使我認知中文在時態和主詞上的曖昧,從而對我中文詩的創作,有所警惕。第二是譯自己的詩,享有一種自由度,可以在不損原意的前提下,遣句選字,享有彈性。我喜用淺顯的語言來寫詩,因此,翻譯起來,並不過份困難;至於是否典雅,只能由讀者去判斷。
這本集子分成三輯。第一輯是英譯我自己的中文詩,共三十首。第二輯是我中譯英美詩人的作品,計二十三首。最後一輯是友人英譯我的詩,包括以前未能納入《夏菁短詩選》的以及新譯者,共二十首。這一輯的詩大多已在中華民國筆會的季刊上刊載過。
人說:詩是不能翻譯的。我相信譯者只要盡力而為,
使譯文盡量接近原作即可。我覺得,中、英詩對照排列,猶如大氣的對流(一個是外來、一個是當地),這本詩集是否會激起詩天空的一點火花和回響,將拭目以待。馬嵬、Dona
Stein、黃用、〈詩天空〉主編韓怡丹(綠音)、及編輯 K.D. Anderson
諸位潤飾或編輯我的英譯,感激不盡。余光中、馬嵬、陶忘機、王季文等位迻譯我的中文詩,以及〈筆會〉、〈詩天空〉等刊出這些詩;盛杭英的協校此書,在玆一併致謝。
二○一四年二月四日
可臨視堡
Preface
I
started translating some English and American poems into Chinese from the
late 1950’s, purely for personal interest. I felt most honored when my
translations of six Robert Frost poems were published in the Anthology of
American Poetry (World Today, Hong Kong, 1961) alongside with several famous
writers including Professor Liang Shih-chiu, Yu Kwang-chung, and Eileen
Chang. However, throughout the following two decades, because of my
professional duty, studying in the United States, and working at FAO of the
United Nations, I gradually produced less poems, let alone translations.
Towards
the end of last Century, when I retired from UN, fromteaching at Colorado
State University and international consulting work, I revived my interest in
translations. First, I collected English translations of my poems by
Professor Yu Kwang-chung, Wei Ma, John J.S. Balcom and others, and published
them in Selected Poems of Hsia Ching (The Milkway Published Co., Hong Kong,
2004). Recently, I joined the Poetrysky Journal, a Chinese-English poetry
website magazine, and started seriously to translate my own poems into
English.
I
discovered some advantages in translating my own poems. First, a close
comparison between two languages often detects the structural ambiguities of
the Chinese (i.e. the lack of tenses and subjects). This makes me more aware
of my own writing of Chinese poems. Secondly, translating own poems could
enjoy the flexibility and freedom of word choice as long as the original
meaning is not impaired. I often use simple and common language in my
Chinese poems. Therefore, less difficulties are encountered when translating
them into English. Whether they are elegant or not are for the readers to
judge.
This
anthology contains three parts. The first part includes thirty of my poems
which are translated into English by myself. The second part contains twenty
three English poems which I translated into Chinese. The last part consists
of twenty of my poems translated by my friends into English. These
translations are not included in my previous publication and the majority of
them have been published in the Quarterly Journal of Contemporary Chinese
Literature by the Taipei Chinese Center, International PEN.
People
say poetry cannot be translated. But I believe that what a translator can do
is to do his or her best to make the translation as close to the original
work as possible. I also feel that bilingual poems presented on opposite
pages resemble the air convection of the atmosphere (one foreign and one
native). Whether this volume will eventually cause some sparks and echoes in
the poetry sky remains to be seen.
I
am deeply indebted to Messrs Wei Ma, Dona Stein, Charles Huang, and
Poetrysky Journal’s Yidan Han and Kyle D. Anderson for their editing of my
English translations. Also, I sincerely thank Messrs. Yu Kwang-chung, Wei
Ma, John J.S. Balcom, C.W. Wang, for their translations of my poems into
English. Thanks are also due to The Taipei Chinese PEN and Poetrysky Journal
for publishing these poems and, finally, to Julietta Sheng, my
granddaughter, forher assisting in editing and proof reading of this volume.
Hsia Ching
February 4, 2014
Fort Collins, Colorado
春之來Spring
is Arriving
春之來
Spring is arriving
自陣陣迎面的風中
In the intermittent breeze blowing to my face
柔柔像紗帕的戲弄
Soft and playful, like handkerchief’s brushing
春之來
Spring is arriving
從停停歇歇的雨裡
In the rains that come and go
絲絲將新綠梳洗
Washing and combing gently the newly green
春之來
Spring is arriving
在千呼萬喚的中途
Amid hundreds of bird calls
鬱金香終於出土
The tulips that are finally sprouting
在冰雪初融的溪裡
In the creeks with newly melting ice
春之來
Spring is arriving
汩汩似我的脈息
Rhythmically like the beating of my pulse
在眼前、耳際和唇邊
Through my eyes, ears and lips
春之來
Spring is arriving
若詩的不可避免
As inevitable as poems’ spontaneous
詮 釋Illustrations
玫瑰詮釋了夏季
Roses illustrate Summer
岩石詮釋了愛情
Rocks illustrate love
流水詮釋了歲月
Flowing water illustrates time
死亡詮釋了生命
Death illustrates life
詩,詮釋了我自己
And poetry, illustrates myself
我不知道
I Don’t Know
為什麼要寫詩?我不知道
Why do I write poetry? I don’t know
鳥為什麼要飛?雲為什麼
Why do clouds float and bird sing
要飄?春天為什麼又來到?
And why every year back comes Spring?
我不知道,為什麼要寫詩?
I don't know, why do I write poetry?
是排遣冬日懨懨的無聊
Just for killing the dull Winter day
或是,為我的存在寫照?
Or, to prove my existence in some way?
為什麼要寫照?我也不知道
Why do I prove my existence, I don't know
也許,存在就是要不斷創造:
Probably, existence requires endless creation:
上帝的新葉子,我的新詩
As God's fresh leaves; so do my new poems
從周遭冷冷厚厚的雪地裡
In the cold and heavy snow fields
我的一股按捺不住的詩意
My budding inspirations can't be suppressed
像鬱金香頂出了凍泥
Like tulips' cracking the frozen ground