一字之缺宜謹慎  (重新賞閱)

 

 

    本星期五比較空閒,就到耆英會活動活動,享用便宜的午餐,免在家中開火爨。十時許抵達會場,只見人數不多,由於粵曲歌唱組暫停,部份愛好人士沒有到來,顯得冷清;惟有旁觀風韻猶存的英雌模特兒演練,旁觀老友記打乒乓球和下象棋。聽不到練習唱歌聲,就與各耆老聊天,其間,中文書記楊濟群和我攀談最久,話題最多,大部份圍繞寫作範疇;她個性和藹可親,中庸坦率,每次見面都稱讚我的作品不錯,很喜歡閱讀。真感謝讚賞,其實她的文章水準也相當優秀,雖說臨老才執筆,但文學根基穩固,一樣能發揮才華,所謂「學無前後,達者為師。」

    很快中午時分,每週出版的華文報紙送來了,《美西僑報》也擺放在報架上,各人急速行前取閱,欲先睹為快,我亦不甘落後,即刻趨前,準備俯身拿取,說時遲,那時快,曾麗卿副主席已將報紙遞到我的手裡,我好高興,連聲道謝!

回到座位,立即打開報紙查閱自己的作品,在「休閒素描」欄目旁邊的標題是〈慶賀壽辰同歡〉……奇怪,怎麼欠缺了一個字呢?我頓時覺得減低興味,題目原本有七個字,〈慶賀壽辰同歡樂〉,標題字體大,竟然會遺漏了一個字,實在疏忽。幸好缺字沒有影響原意,否則就惹來大問題。                 

午飯時間到了,我邊吃邊想:在寫作上,在文學上,一字之缺,每遭人忽視,一字之差,也不甚注意,尤其近來常以電腦轉換簡繁字體,大都不肯再加檢視修正,於是,往往「萬里」變成「萬裡」,「升斗」變成「昇鬥」,姓「范」變成姓「範」,「茶几」變成「茶幾」……諸如此類,不勝枚舉。有時缺一字或差一字,會影響全文的意義,新聞媒體報導,更為重要,不可不慎。

    回顧在越戰期間,越南華文報紙非常重視校對,因為國共生死鬥,譬如:「屢敗屢戰」與「屢戰屢敗」,解釋就有所差距;報導敵我戰況的傷亡數字,「十」與「千」的一字之錯,非常嚴重,當局誤認與敵同謀,那就糟糕,惹來身繫囹圄也說不定,故而字字必須謹慎。

    在耆英會吃飯後,再玩一下賓果號數有獎遊戲,然後回家。但我對於題目欠缺一個字,還是感覺不舒服,反反覆覆地一再思量。

    我向來認為,即使一般文藝作品,絕不能大意,有時缺少一字,意義全非。我在越南期間編輯《堤岸文藝》刊物,曾收到七言絕句詩稿,竟然有句「慷慨解囊義不容」,該作者把「慷慨解囊,義不容辭」的意思濃縮為七字,由於一時疏忽,應該省掉「容」字,却減去「辭」字,弄成意義相反,幸好我們編輯小心審閱,不致鬧出笑話。

    缺少一兩個字而令意義顛倒的例子不少,最有趣的是粵劇《艷陽長照牡丹紅》裡的一段,具典型的範例。《艷》劇其中一幕的演出是這樣:

    成親王桂守陵準備迎娶菊香,却發現她與新科解元李翰宜相愛,立心加害於李,表面答允菊香提出的條件,就是送李到蘇州做官,讓菊香陪同上路,回來嫁給自己。暗中却修書給曾是門生的蘇州巡按謝寶童,囑咐他加害李翰宜。

    桂守陵不通文墨,惟有口述信函讓助手吳中庸書寫,吳平日冒充學識豐富,實際識字不多,這時不敢明言,怕露出馬腳遭責罰,只好硬著頭皮,把難寫的字畫個圓圈了事。桂守陵一邊思索信函措詞,一句句的唸著讓吳下筆:

    「寶童手足如見:新科解元李翰宜,乃手足之情敵,與我好好待為刻薄,不能放縱,派往蘇州使其受苦致命,牡丹紅乃是小王愛侶。萬勿與解元同行,歸返便結婚,不勝急切之至。 桂守陵書。」

    然而,幾個較深奧的字:「敵、刻薄、放縱」與「萬勿」等,吳中庸都寫不出,惟有畫個圓圈,「侶」字則以諧音「女」替代,這樣一來,李翰宜到蘇州後,原本凶多吉少的,豈料適得其反,獲得很親切的招待,因為蘇州巡按謝寶童拆閱書函,內容意義已變更:

    「寶童手足如見:新科解元李翰宜,乃手足之情,與我好好待為 O O ,不能 O O 派往蘇州使其受苦致命。牡丹紅乃是小王愛女,O O 與解元同行,歸返便結婚,,不勝急切之至。 桂守陵書。」

看啊!這就是一字之缺,意義全非,切莫忽視,慎重為盼!

 

                       (原稿撰於2012/7) 

2024.03.22披刊在洛杉磯越柬寮週報