鹹 濕 話 題 真 不 少

     (2024.4.26洛杉磯越柬寮週報   原稿撰於2013.11)

 

 

        既然展開了色情笑料的話題,意猶未盡,繼續再談一些有關這顃的詞句、謎語和故事。

    這類色情笑話,廣州話稱為「鹹濕笑談」,所謂「鹹濕」,通常指男人好色,淫穢,下流,喜歡窺伺女人胴體。只是要特別留意,各地方言,有些詞語相同,解釋各異,採用時若不小心,就鬧出笑話。我曾親身遇到過:

    那是六十年代,我在一間商店做售貨員,老闆與同事都是潮州人,其中有位朋友經常來閒聊,不大懂得廣州話,與我談話使用潮廣兩種方言,半鹹半淡。有一次,他譏諷我早餐太節儉,不客氣地說:「哎呀,早餐食得太少,你好鹹濕!」他剛說完,在場的人都哈哈大笑,他莫名其妙,呆呆地望着大家。因為他照實把潮州話的「鹹濕」直接使用,潮語的意思是吝嗇,粵語的意思卻是淫穢好色,完全有別。那年新春,這位仁兄再爆笑料,大年初一見面,互祝恭喜,他即大聲問我:「過年啦,你唔去打炮?」語驚四座,令人捧腹大笑。潮語的「打炮」是燃燒爆竹,但粵語卻是粗俗俚語,指嫖妓,指男人與女人性交,意義相差十萬八千里。

    還有越南文字,古代皆用漢字,即使現在採用拉丁字母拼音,只是符號變更,原理依舊,很多詞句源自漢文。不過,運用起來有些解釋不同,翻譯就必須謹慎。西貢有家製造紙箱紙盒的公司,為了招攬堤岸華人的生意,印刷名片,附加中文,其書記以為自己中文程度不錯,直接翻譯:「XX包皮公司」,顧客一看,忍不住大笑起來。因為越南對一切包裝的用具統稱「包皮」,但中文的意思卻是男性生殖器部分,天壤之別。又如越南語說人吝嗇叫「下賤」,中文如果照譯,就完全錯誤,成為笑柄。

    以上是同一漢詞,作不同的解釋,無意鬧出的笑話,不算色情,不是廣東人所說的「鹹濕」。但是,有很多謎語,本來猜測的事物很簡單,製作人偏偏運用色情方面的語句。目的在於誤導聯想,猜錯結果。好像上期我舉毛筆的謎底,只是一種文化用具,謎題竟然充滿性愛的動作:「一位姑娘生得嬌,才子見了抱住腰,脫了褲子一撮毛,弄弄弄出子來了。」

    像這類引人遐思,想到「鹹濕」層面的謎語很多。數十年前在越南就流行這個謎語:「講明價,上床刮,用水洗,拿布抹。」婦女們一聽,面紅耳赤的指責下流。其實是猜一種服務業:「剷刀磨剪」。那個時代,有一種流動業務,專門上門替人剷刀磨剪,業者托着一張小木長櫈,手挽水桶,盛裝剷具和磨刀石,沿街呼叫:「剷刀磨較剪」,顧客多是家庭主婦。廚房的刀鈍了,或剪刀不利,就招來服務,互相議價妥當,就擺在門前進行,先把刀平放在長木櫈上,扎實,用剷具把刀刮薄,再以磨石磨滑到鋒利,最後潑水洗清,用布抹乾。

    另有一則:「上面動,下面就會痛;下面動,上面綻笑容!」,大家千萬不要猜錯方向,那是指釣魚罷了。 

    近來更有一個讓人想入非非的謎題,在網上流傳,那是;「上邊毛,下邊毛,晚上睡覺毛對毛。」據說有母女倆坐公車,女孩子一時興起叫媽媽猜謎,她說出這道謎面,媽媽嚇了一跳,急忙捂住其嘴巴,但旁邊的乘客都聽到了,一陣竊笑,女孩忿忿不平地說:「有什麼好笑,那是眼睛呀!」

    古代還有一個很優雅的字謎,像一首宋詞,每句猜一個字:「了相思,一夜遊,敲開金鎖門前鈕;夤緣情竇,無夕不綢繆。柳腰兒,抱住半邊;朱唇兒,尚未到口;口吐舌尖軟似勾;還有那玉杵兒,不是木頭削就。二八中間直落,挑起了腳跟頭,呻吟口罷休,屠酥酒,點滴不曾留,倦來人倚干戈後,只怕生下孩兒,子非吾有,」 

    這整首詞,都是描述男女間的擁抱調情做愛,最露骨的是這幾句:「還有那玉杵兒,不是木頭削就。二八中間直落,挑起了腳跟頭,呻吟口罷休。屠酥酒,點滴不曾留。」指明男性的「玉杵」,以及性行為的姿勢,女人的不停叫床聲音。「點滴不留」,更有液體的含義,總之,整首詞都讓人有非非之想,但實際只是一段猜字謎題,答案簡單,是十二地支的字:

    子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥。