翻譯 語 文 趣 事 多

             

 

 

    最近去老虎林(Laughlin),寫下風趣行程,由於這個譯名,引起有關翻譯的話題,也讓我想到一些翻譯的趣事。  

    很久以前,我有位姪女對我說過,中國文字真是功力萬能,多采多姿,什麼文字都可翻譯。其實,不單是中國,不僅是漢族,世界各國互相交流,任何民族生活往來,都碰上語言不同,文字各異的難題,必須靠翻譯才能溝通。只是如果大家都使用拼音字母,有時勉強可照原文搬遷,或稍微變更一點點。但我們使用傳統的方塊字,就必須想辦法另作翻譯了。

    近代的翻譯以英文居多,因為英吉利曾稱霸全球,誇耀「日不沒國」,世上幾個強大國家:美利堅、加拿大、澳大利亞,皆使用英語,使到英語成為國際溝通的公共語言,人人學英語,已成世界潮流,中國人要向世界迎頭趕上,當然不能不學英文,碰面就問你懂不懂「愛彼斯」ABC,廣東人最喜歡問你懂不懂說「搵的爐灰衾坨貓屎」(on the roof come the mouse )

    當年越戰期間,美軍大批介入,揭起學習英語熱潮,有位英語老師向學員解釋,為什麼廣東人總喜歡講「搵的爐灰衾坨貓屎」(取些灰燼蓋住堆貓屎),原來是有個笑話:

    據說,很久以前,倫敦有個英國家庭很喜歡中國人的忠厚老實,決定聘用一名中國僕人,朋友推介說有個合適人選,可惜不懂語言,主人說沒關係,只要工作勤勞就好。於是,不諳英語的唐山老兄也成為英國家庭傭工,主人準備閒暇就教他英語,有一個晚上

,主人在後院乘涼,抬頭看見屋頂有隻老鼠爬行,他急忙指著屋頂說:on the roof,又慢慢的指著老鼠come the mouse,這位唐山老兄聽不懂,抓抓頭顱跟隨唸著:「搵的爐灰」,也望上屋頂,又繼續學習主人下一句:「衾坨貓屎」!這時老鼠已跑掉,他只見追來的貓兒,兜轉一圈蹲著似放便的樣子,他靈機一動,高呼:「我明白啦!」立即進屋搬出長梯,再從壁爐拿取灰燼,爬上屋頂蓋住貓屎,掃除乾淨。英國主人點頭稱讚他勤奮,這位老兄誤以為自己懂聽英語,甚為高興,到處向親朋好友誇耀:「嗨!其實英語和廣東話差不多,『搵的爐灰衾坨貓屎』,太容易啦,哈哈哈!」

以上是一個很古老的笑話,當然也有新的出現。有人創造「江澤民為什麼辭職」的笑話:據傳為了國際邦交所需,江提議人大代表都要學習英語會話,一天,江要測試大家進度如何,就問「how are you是什麼意思?」人大主席回答:「為什麼是你?」江皺眉頭

,怎麼還不懂文法,怎可這樣直譯,再問:「那麼,how old are your又怎解呢?」人大主席又回答:「還不簡單,多個老字罷了,整句翻譯是;為什麼老是你!」這一回,江暗暗心驚,原來人大代表裝蒜,言外之意是指責自己戀棧職位,當晚回家經過一番思量,走為上著,第二天就呈送辭職書了。

民間的笑話更多,講之不盡。我聽到一些越南偷渡船民述說,當年美國接收定居,先安排到菲律賓收容所,學習日常生活英語,成績及格才批准飛抵美境。年紀老大的廣東人

,惟有採用譯音教法,諸如:多謝是番薯,湯匙是屎盆,學校是師姑,橙是痾倫薯,蕉是爸拿拿,去是高,來是衾,是就爺,不就奴,閂門就失得多(shut the door)……晨早遇見老外打招呼,即管使用兩句廣東粗口,萬無一失:Hi(閪)!Morning(摸哖)!

笑話歸笑話,飽學之士自然採取正規翻譯。所謂正規翻譯,不外兩大類,音譯和意譯

,最原始的譯法當然是音譯,其次是意譯。一般的國名、地名、人名以及各類新產品,都以音譯為主,不過.有些翻譯得很妙,雖然是音譯,也盡量含有可解釋的意義,讓人們易於記取。例如:汽水的可口可樂、百事可樂,汽車的奔馳,萬事達,藥品的偉哥,威而剛…等都很傳神,就好像老虎林這個小賭城,妙不可言!

 

            完稿於鳳凰城二○一一年四月廿六日

            發表於洛杉磯越柬寮週報二○二四年六月七日