立 夏
小南風吹過故鄉麥地
紫雲英散發暮春的最後氣息
油菜結莢,麥子灌漿
嫩豆角成了盤中餐,味道鮮美
老蠶豆守著寧靜
等待明天——成熟的前夜
玉蘭花香氣逼人
蚊子的羽翅
在城市的燈影下,輕輕搖曳
“麥子上場,蚊子下鄉”
它們在等待
一個輝煌的時刻,五月的夜晚
可愛的小南風
愜意地,拂過單衣的襟袖
今夜,十一時零九分,立夏
Summer Begins
Zi Chuan’s
Poetry
英譯:張子清
A gentle
south wind blows across the wheat field
in my
hometown
Chinese milk
vetch sends out the last breath of late Spring
Rapeseeds are
in the pod bearing period
while wheat
grains in the milk
Tender
horsebeans are cooked as a dish with delicious taste
while Old
horsebeans keep quiet
waiting for
tomorrow-- the eve of maturity
The fragrance
of magnolia flowers are strong
The wings of
mosquitoes flicker gently
under the
shadow of city lamps
As the saying
goes. “When the wheat is heaped up
on the
threshing ground, mosquitoes go to the countryside."
They wait for
a glorious moment
in the
evening of May
Lovely gentle
south wind brushes
the cuff of
my shirt, making me comfortable
Summer begins
at 11:09 tonight
Translated
into English by Zhang Ziqing