情 歌
蘆柴花不知飄向哪裡
葉已枯敗,灰黃蘆柴瘦了許多
落寞倒映水中,秋天的風,走走停停
唱《拔根蘆柴花》
的妹子
兩根小辮子在我記憶裡晃動
眼前,是一個攙著孫子的外婆
她瞅我愣了一愣
笑起來,說,這不是誰誰嗎
哇也這麼老了
那小孩,牢牢抓住他外婆的手
好奇地看著我——眼神裡有種特別的警覺
他不知道這裡曾是我生活過的地方
也不知道《拔根蘆柴花》
曾是他外婆唱給我的情歌
Love Song
Zi Chuan’s
Poetry
英譯:張子清
I don't know
where the reed catkins have floated
Reflected in
the water, the grey yellow reeds,desolate,
have become
thinner with their withered leaves
The Autumn
wind starts, stops and starts again
It reminds me
of a girl with her two plaits swinging
long ago,
singing a love song “Pulling out a Reed Flower”
Now an old
lady, with her grandson, appears in front of me
She looks at
me blankly for a moment, and then
she starts to
smile, saying “ Aren’t you Rong Cai?
Wow, you look
old, too!”
The little
boy, gripping his grandmother's hand, looks at me
curiously,
with a particularly alert look in his eyes
He does not
know that this is the place where I once lived,
nor that
“Pulling out a Reed Flower”, a love song that
his
grandmother sang for me long ago
Translated
into English by Zhang Ziqing